MADKID×ナノ VANITYMIX WEB LIMITED INTERVIEW

MADKID×ナノ、海の向こうで深めた絆と仲間で作った新曲。
MADKID × NANO — A bond deepened overseas, and a new song created together as comrades.

MADKIDの最新シングル『Mad Pulse』に、ナノをフューチャーした新曲“Silence Shatter (feat. ナノ)”が収録される。2025年の初め、共に北米ツアーに出たナノとMADKID。今回はシングルのリリースにあわせて、両者の対談が実現した。対談では共に鼓舞し合い、絆を深めた北米ツアーの思い出や、ツアー内での印象的なできごとや裏話に、“Silence Shatter (feat. ナノ)”の制作について語ってもらった。
MADKID’s latest single Mad Pulse includes a brand-new track, “Silence Shatter (feat. NANO)”, featuring NANO. At the beginning of 2025, NANO and MADKID embarked on a North American tour together. To coincide with the release of the single, this special conversation brings the two acts together to reflect on their tour memories, behind-the-scenes stories, and the creative process behind “Silence Shatter.”

ナノ 「DIGIMON BEATBREAK」の主題歌、すっごい話題じゃん!YouTubeで海外からのコメントがいっぱい届いているよね。
NANO: The theme song for DIGIMON BEATBREAK is getting a huge response! There are so many overseas comments on YouTube.

YOU-TA ありがとうございます。
YOU-TA: Thank you very much.

■まず、お二組はどちらで知り合ったのでしょうか?
・How did you first meet?

KAƵUKI 最初って海外だっけ?
KAƵUKI: Was it overseas?

ナノ 海外だったと思うけど……あっ、違う、横田基地だ!横田基地でのアニメイベントでした。自分が英語が喋れるのでMCもやることになって、MADKIDさんの紹介をするからって、プロフィールを読み込んで覚えて、緊張しながら紹介させていただきました。
NANO: I think it was… oh wait, it was Yokota Air Base! It was an anime event there. Since I speak English, I ended up being the MC. I studied MADKID’s profile carefully and introduced them—I was really nervous.

YOU-TA そうだ、そうだ!横田基地だ。英語しかわからない人ばかりの前でのライブだったので、僕らみんな「ナノさんは英語ができてマジでうらやましい!」と思っていたのを覚えています。
YOU-TA: That’s right! Yokota Air Base. It was a show in front of an audience that mostly spoke only English, so we all thought, “We’re so jealous NANO can speak English!”

ナノ すごくいい経験でした。そこで初めてMADKIDのパフォーマンスをちゃんと見させていただいて、「すごくカッコいい!」と思いました。あんまりグループのアーティストさんとご一緒する機会がなかったのですが、歌もダンスもサウンドも想像以上にロックだったので、「めちゃくちゃカッコいい!」というのが第一印象でした。
NANO: It was a great experience. That was the first time I really watched MADKID’s performance, and I thought, “They’re so cool!” I hadn’t had many chances to work with group artists before, but their vocals, dance, and sound were far more rock-oriented than I expected.

YOU-TA 恐縮です。(笑) ナノさんは見た目と裏腹にというか、すごくいい人で、優しくて、楽屋で挨拶した時もめちゃくちゃフレンドリーで、一気にリラックスできました。
YOU-TA: Thank you. (laughs) NANO-san is incredibly kind and friendly. When we greeted each other backstage, it instantly made us feel relaxed.

■音楽のこと以外での共通点はあるのでしょうか?
・Do you share anything in common outside of music?

KAƵUKI 音楽以外で言ったら、衣装です。(笑) 別の作品の衣装を着ているんですけど、いつも同じような系統の衣装を着ているんですよ。海外で会った時も、もうこのまま6人で同じステージに上がれるんじゃない?って。(笑)
KAƵUKI: Costumes, actually. (laughs) Even when we’re wearing outfits from different projects, they’re often in a similar style. When we met overseas, we joked that the six of us could just go on stage together as-is.

ナノ 共通点じゃないんですけど、最近は海外に積極的に行くアーティストさんも増えている中、自分から「行きたい!」と話すアーティストさんは限られているんです。今年の頭に一緒にツアーを海外でやらせてもらった時、初めてちゃんとMADKIDのみんなと話したり、打ち合わせをしたり、親しくなる機会があったりしたんですが、本当にMADKIDのみんなは自分たちの意思でこのツアーに出ていって、挑戦していって、自分たちの世界観をめちゃくちゃ広げているんだなというところにすごく感動して。そこにはやっぱりシンパシーというか、共感できて、より良いツアーになるなという確信が持てました。
NANO: What really impressed me was that MADKID genuinely wanted to go overseas. While more artists are performing abroad now, not many actively push for it themselves. During our North American tour, I realized how strongly they chose to challenge themselves and expand their world. That really resonated with me, and I felt confident it would become a great tour.

■ステージ上とステージ外でのギャップがあると思った人は?
・Who surprised you with the biggest gap between on-stage and off-stage?

ナノ プライベートでのギャップが大きいのは多分LINくんなんですけど、ステージ上でのギャップはSHINくんかなと思います。普段SHINくんは大人しそうで、王子様みたいな感じなのかなって勝手に想像していたら、ステージの上ではめちゃくちゃ色気があって。(笑) 逆にLINくんは話しかけづらそうなイメージだったのですが、むしろ一番話しかけて来てくれました。
NANO: Off-stage, LIN probably has the biggest gap. On stage, SHIN surprised me the most. I imagined him as quiet and princely, but on stage he’s incredibly sensual. (laughs) LIN, on the other hand, looked intimidating at first, but he was actually the one who talked to me the most.

LIN ギャップかぁ。あるんですかね?(笑)
LIN: Do I really have a gap? (laughs)

YOU-TA 僕たちは逆に、「すごく話しづらいのかもしれない……」と思いながら話しかけたんですが、ナノさんの言葉の節々に思いやりがあるのをすごく感じるんですよ。北米ツアー中も僕らのことをすごく気にかけてくれていましたし、なんか本当に「喋りやすい先輩」という感じです。
YOU-TA: On the contrary, we approached her thinking, “She might actually be really hard to talk to…,” but when you listen to NANO-san, you can really feel the kindness in every word. Even during the North American tour, she looked out for us a lot, and overall she genuinely feels like an easy-to-talk-to, more experienced peer.

SHIN 北米ツアーの時、ナノさんにはステージの立ち方というか、心構えというのを最初から相談させてもらっていました。やっぱり一人であれだけのオーディンスを巻き込む力というか、しかも海外で、というのは自分にとってすごく刺激的だったので、パフォーマンスを見た時に、「どうやってステージに立っているんですか?」のような疑問だったり、パフォーマンスの仕方だったり、めちゃくちゃ話をしました。思いやりのある素敵な方だというのは、今回改めて感じました。
SHIN: During the tour, I asked NANO-san a lot about mindset and stage presence. Watching someone command a huge overseas audience solo was incredibly inspiring. She’s truly kind and generous with advice.

■なんだかすごく素敵なお話を聞かせていただきました。お互い似ていると思うところはどこですか?
・Where do you feel you’re similar?

ナノ 海外ツアーの車移動の時、YUKIくんと二人で後部座席に乗っていたことがあるんですけど、その時にいろんな話をしたんです。それを通して、YUKIくんは完璧主義者なんだなとすごく感じて。それで悩むことも多いだろうし、ライブ以外のお仕事も同時に抱えていたりして、メンバーとのバランスみたいなことも、たぶんいろいろと考えているんだろうなと思いました。自分もどちらかと言ったら、いろいろと追求したくなるタイプなので、その日は考えさせられました。同じ「完璧」を目指している人でも、やっぱり見ているところが違ったりもするし。あと、YUKIくんは普段口数が多い人じゃないんですけど、すごく熱い人なんだなと感じました。それぞれのメンバーひとりひとりとやり取りする機会があって、その度に自分にはないものがわかって、また、ひとりひとりと別々の共通点も感じました。
NANO: During one of the long drives on the overseas tour, I happened to sit in the back seat with YUKI, and we talked about many different things. Through that conversation, I strongly felt that he is a perfectionist. I imagine he often struggles with that, balancing not only live performances but also many responsibilities outside of them, and constantly thinking about the balance within the group. I’m the type of person who also tends to pursue things deeply myself, so that conversation really made me reflect. Even when two people are both aiming for “perfection,” the way they approach it—and the things they focus on—can be very different. YUKI isn’t someone who talks a lot on a daily basis, but I realized how passionate he truly is. Beyond that, I had opportunities to communicate with each member individually, and each time, I discovered something they had that I don’t. At the same time, I felt different points of connection with each person, which was really meaningful to me.

YUKI それは僕も覚えています。時間にしたらそんなに長く話していたわけではないんですが、僕らってダンスをやったり、表面的に見えるものが多い部分が多かったりすることもあって、ナノさんは5人でステージに立っているのとは違うから、ひとりで最前線を走っている方の意見を聞きたいなと思っておたんです。その時に感じたのは、「自分のバランス」。僕もバランスを大事にしていて、もちろん完璧主義というか、「全部を完璧にやりたい!」と思う方なんですけど、そのバランスの取り方をすごく考えているんだろうなと感じて、そこが似ているというよりは、僕もそうしていきたいと思いました。
YUKI: I remember that conversation as well. It wasn’t very long in terms of time, but it left a strong impression on me. As a group, we tend to focus a lot on things that are visually apparent—like dance and performance as five people on stage. Because of that, I really wanted to hear the perspective of someone like NANO-san, who stands alone at the very front as a solo artist. What struck me most in that moment was the idea of “balance.” I also value balance very much, and I’d say I’m a perfectionist too—I want to do everything as perfectly as possible. But listening to her, I felt that she must constantly think deeply about how to maintain that balance on her own. Rather than feeling that we were similar, it made me think, “This is something I want to learn from and strive toward myself.”

YOU-TA 僕は歌にエモーショナルさを出すのが好きなんですけど、ナノさんとは、そのアプローチの仕方が似ていると勝手に思っています。やっぱり人によって表現は全然違うんですが、魂でアプローチするところにシンパシーを感じるというか、そこが似ているところなのかなと。
YOU-TA: I love emotional singing, and I feel our approach to expressing emotion is similar—connecting directly from the soul.

ナノ YOU-TAはあからさまに熱いというか、誰が見ても熱いのがわかりますよね。そこはちょっと似ていると思います。ステージの感じもそうだし。あと、コラボ楽曲でも思ったんですけど、書く歌詞がちょっと近いタイプだなというのは感じました。
NANO: YOU-TA’s passion is very obvious—in a good way. I also felt our lyric-writing sensibilities were close when we worked on the collaboration.

■逆に、一番違うのは誰になるんですか?
・Who feels most different vocally?

ナノ 憧れというか、いいなと思うのはKAƵUKIです。本当にMCも面白いし、このグループの中で全体的なバランスが取れていて、ただカッコいいだけじゃなくて、ライブ中にはどこかフックというか、印象に残る部分というのが必ずあると思うんですけど、何かが心に引っかかるのはKAƵUKIのMCが多いんです。ただふざけたことを言っているだけじゃなくて、そこで和んだり、他のメンバーを見て話している感じだったり、それが良いんですよ。自分はソロなので、いつも自分のことしか考えていないし、メンバーとバランスを取るという経験があまりないから、KAƵUKIを見た時に「メンバーっていいなぁ」と羨ましく感じる瞬間がありました。
NANO: If we’re talking about someone I admire—or think is really great—it’s KAƵUKI . His MCs are genuinely funny, and within the group he has a really good overall balance. He’s not just cool; during live shows there’s always some kind of hook, something memorable. More often than not, what really sticks with me is KAƵUKI ’s MC. It’s not just him joking around—there’s a warmth to it, and you can feel how he talks while looking at the other members. That’s what makes it so good. Since I’m a solo artist, I’m always thinking only about myself, and I don’t really have much experience balancing myself with other members. So when I watch KAƵUKI , there are moments when I honestly feel a bit envious and think, “Being in a group is really nice.”

■ラッパーのお二人なんか、違うところが多いと思うのですが。
・The two rappers feel quite different from other rappers, don’t they?

ナノ そこは本当に違います。ラッパーなんですけど、ロックのスタイルも感じるし。自分はあんまりラップが得意ではないので、リズム感というか、ノリというものに本当に憧れます。しかも二人は違う種類のタイプのラッパーなので、同じグループの中でこんなにシナジーがあるのはすごく不思議に感じます。
NANO: They really are very different. They’re rappers, but you can also feel a rock style in what they do. I’m not very good at rapping myself, so I really admire their sense of rhythm and groove. And since the two of them are different types of rappers, it feels almost mysterious how much synergy they have within the same group.

■そういえば、MADKIDのMCはいかがでしたか?
・What stood out about MADKID’s MCs?

ナノ 感動しました。いつもKAƵUKI’s Englishが楽しみでした。(笑) グッズ紹介の時間とかもめっちゃ面白かったもん。(笑)
NANO: nglish. (laughs) The merchandise introductions were hilarious.

KAƵUKI そうそう。グッズ紹介の時間があったんです。それで、アクスタを「玄関空けたらお出迎えしてくれるよ!」というのを、知っている限りの英語で表現してみたんです。
KAƵUKI: I tried to explain goods by describing how you’d actually use them—like, “They’ll greet you when you open your front door!” (laughs)

■なるほど。グッズそのものじゃなくて、用途の方を説明したと。(笑) その発想も素晴らしいですね。(笑) ところでこれはラッパーのお二人に特に伺いたいところではあるのですが、ナノさんのステージと、自分たちのステージでは何が違うと感じますか?
・I see. So it wasn’t about the merchandise itself, but rather explaining its use. (laughs) That’s a brilliant way of thinking. (laughs) By the way, this is something I especially want to ask the two rappers: what differences do you feel between NANO-san’s stage and your own?

LIN 同じところは全く無いんじゃないですかね?もはや。そういうもんじゃないですか?音楽って。だからこそ一緒にやる意味があるし、同じジャンルの人でも、やっぱり違うと思います。
LIN: I don’t think there’s really anything the same, honestly. Isn’t that just how it is with music? That’s exactly why performing together is meaningful, and even among artists in the same genre, there are definitely differences.

YUKI 一人であれだけのパフォーマンスをする人って、カリスマ性みたいなものがあるんだろうなと思いました。ナノさんのステージを観て、自分たちはダンスに頼っている部分があるなと考えたりもしたんです。アーティストとして、ステージで感動を生むことが大事だと思っているんですが、やっぱり生でナノさんのライブを見ると、自分たちとはすげえ違うなと感じました。音楽的なところはもちろん、僕は正直ロックをあまり通ってこなかった人間だったので、すごく勉強になりました。ステージングという意味では、一人であるにもかかわらず、存在感があって。これはやっぱりパフォーマンスの熱量の違いだと思います。
YUKI: Watching someone perform that much on their own makes me think they must have some kind of charisma. When I saw NANO-san’s stage, I realized that we rely a lot on dance. As artists, I think it’s important to create moments that move people on stage, but seeing NANO-san live in person really made me feel how different we are. Musically, of course, but also, since I personally haven’t really gone through much of the rock world, it was a huge learning experience. In terms of staging, even performing solo, NANO-san has a commanding presence. I think it really comes down to the sheer intensity of the performance.

■そこはやはり5人と1人では、大きく違うところでしょうね。ツアーの時の、特に記憶に残ったワンシーンを教えてください。
・I guess the main difference is really between being with five people and being by yourself. What’s one unforgettable moment from the tour?

YOU-TA ナノさんが前半の公演で怪我をされてしまって、立つのもしんどいというような状況になってしまったんです。ですが、ナノさんは怪我をしても、できる限りお客さんに対して想いを届けようとしていて。その姿の印象がすごくあって。めちゃくちゃしんどかったと思うんですが、あの時、それを僕らにも見せなかったというのは、すごく印象に残っています。トラブルは大なり小なりありましたが、来てくれているお客さんファーストの考え方はやっぱりすごいなと思いました。
YOU-TA: During the first half of the tour, NANO-san got injured and was in a condition where even standing was difficult. However, even after getting hurt, she tried her best to convey her feelings to the audience. That image really left a strong impression on me. I’m sure it was extremely tough, but what left an even bigger mark was that she didn’t show that struggle to us. There were troubles, big and small, along the way, but her mindset of putting the audience first was truly impressive.

ナノ 今回は短期間で11公演あるハードスケジュールでしたが、その間に、全員の変化というか、進化を感じました。途中でYUKIくんやKAƵUKIくんがちょっと体調崩したり、怪我をしたりもあって、そういう時、どうやって全員でそれを補うか、支え合うかで、ツアーって全然変わってくると思うし。何より最終公演は、いろんなことを経て、最高の状態でした。KAƵUKIくんは完全に復活していたわけじゃないけど、ステージに立っていて、なんだか一番良かったです。自分もずっとMADKIDのみんなに煽られていて、ソロツアーだったら、きっともっと弱っていたと思うのですが、でもなぜかやれたというか、アドレナリンというか、パワーはきっとMADKIDから貰ったものだと思うし、あの経験というのは、これから先にもないと思っています。
NANO: This time, it was a tough schedule with 11 shows in a short period, but during that time, I really felt the changes—or evolution—of everyone. Along the way, YUKI and KAƵUKI both had moments when they felt a bit unwell or got injured, and I think how everyone compensates for that and supports each other can completely change a tour. Above all, the final show, after going through so many things, was in the best condition. KAƵUKI hadn’t fully recovered, but just being on stage, somehow he seemed the best. I was constantly being hyped up by everyone in MADKID, and if it had been a solo tour, I probably would have struggled more. But somehow, I managed, and I think the adrenaline—the power—I felt definitely came from MADKID. I don’t think I’ll ever have an experience like that again in the future.

KAƵUKI 僕は体調不良で2公演出られなかったんですけど、その時にもナノさんから個人的にメッセージを貰ったりして、ライブの時も写真と共に「今日はKAƵUKIもステージにいたよ!」というメッセージを送ってくれたりして。それにすごく支えられたし、やっぱり最終公演は何が何でも絶対に出たいと思って、ナノさんの言葉に助けられました。
KAƵUKI: I couldn’t perform in two shows due to feeling unwell, but even then, NANO-san sent me personal messages, and during the live shows, she would send messages along with photos saying, “KAƵUKI was also on stage today!” That really supported me, and it made me feel that, no matter what, I absolutely wanted to perform at the final show. NANO-san’s words really helped me.

ナノ 本当に全部の公演が楽しくて。それぞれの公演でもちろんトラブルはあったりしましたが、スケジュール的にもずっと辛いはずなのに、めっちゃ楽しかったし。車移動も多くて、みんなで遊ぶ時間もなかったのですが、ずっと一緒だったから、仲間意識が強くなりました。あと、最終公演はすごく楽しくて。YOU-TAと“SAVIOR OF SONG”でコラボ歌唱したのも楽しかったというのもあったし。終わってからみんなで雪遊びをしたのも良かったしね。今は楽しいことしか思い出せないです。
NANO: Honestly, every single show was really fun. Of course, there were troubles at each performance, and the schedule must have been really tough, but it was still incredibly enjoyable. We spent a lot of time traveling by car and didn’t have much time to hang out, but being together the whole time really strengthened our sense of camaraderie. Also, the final show was a lot of fun. Singing a collaborative performance of “SAVIOR OF SONG” with YOU-TA was really enjoyable. After it ended, playing in the snow together was also great. Right now, I can only remember the fun parts.

■「楽しいことしか思い出せない」というのは、素敵な言葉ですね。
・“I can only remember the fun parts” is such a wonderful thing to say.

ナノ 余計なお世話なんですけど、自分は結構海外を多く回っていて、ツアーもたくさんしてきたんですが、MADKIDは初めての海外ツアーだったので、こんなに厳しいスケジュールで、しかも寒い時期にやったので、「もしトラウマになったらどうしよう……」と心配していたんです。でも杞憂でした。やっぱりタフだし、カッコいいし、すごく勉強になりました。
NANO: It’s probably none of my business, but I’ve toured quite a lot overseas and done many tours in the past. For MADKID, however, it was their first overseas tour, and with such a tough schedule during a cold season, I was worried, thinking, “What if this becomes a traumatic experience for them…?” But it turned out to be completely unfounded. They’re really tough, really cool, and I learned so much from them.

KAƵUKI ツアーに出る前の撮影の時は、ナノさんの方から声をかけてくれて、僕たちにアドバイスもしてくれたんです。旅立つ前はちょっと心配が上回っていたのですが、ナノさんの言葉もあったので、安心して行けました。ツアーの折り返しの前に、ホテルのロビーで振り返りと、今後はどうやっていくのかの会議をやったのも、ナノさんから提案があって、本当に2組で作り上げていったツアーになりました。僕が体調を崩した時も、ナノさんからの「無理して出たら、この後に辛いのはKAƵUKIくんだから、勢いでいくんじゃなくて、体調を第一に考えて。待っているからね」という言葉に本当に助けられました。
KAƵUKI: Before the tour, during the photo shoot, NANO-san reached out to us and even gave us advice. Before we set off, I was a little more worried than excited, but thanks to NANO-san’s words, I was able to go with peace of mind. Before the midpoint of the tour, NANO-san suggested having a meeting in the hotel lobby to reflect on how things were going and discuss how we should proceed moving forward. That really made the tour something we built together as two groups. Even when I wasn’t feeling well, NANO-san’s words—“If you push yourself and perform, it’ll be harder on you later, so don’t go just on momentum; put your health first. We’ll be waiting for you”—really helped me.

■お優しいですね。心温まるエピソードでした。せっかくなので、ステージ外での思い出も教えてください。
・That’s very kind of her. What a heartwarming story. Since we’re at it, please tell us about some memories offstage as well. Any off-stage memories?

SHIN 僕はナノさんとスタッフさんと3人で、ニューヨークの朝の街を散歩したことです。コーヒーを買って、写真を一緒に撮ってもらったりして、すっごく楽しかったんです。もう映画の中のワンシーンみたいでした。(笑) 犬の散歩をしている人、コーヒーを持って新聞を読んでいる人、ランニングをしている人……。まさに映画の中の世界で、すっごく興奮しました。(笑)
SHIN: One of my favorite memories was walking through the streets of New York in the morning with NANO-san and a staff member—just the three of us. We bought coffee, took photos together, and it was so much fun. It honestly felt like a scene from a movie. (laughs) People walking their dogs, people holding coffee and reading newspapers, people jogging… it was exactly like a movie world, and I was really excited. (laughs).

LIN 逆に、ステージ外のことしか覚えていないくらいです。(笑) 基本的にステージの上でやることは、どこでも一緒なんですよ。でも外に行くのはやっぱり楽しくて。やっぱり食事は凄かったです。スタッフさんがいろいろと気にかけてくれたのもありますし、サンフランシスコでは、ステージ裏でスタッフさんがカレーを作ってくださったんですよ。(笑) 一番最後のカナダでは場所がめっちゃオシャレなレストランでみんなでごはんを食べたり、自分にとっては全てが新鮮でした。辛いことがひとつもない。そういうツアーでした。
LIN: Honestly, Honestly, I mostly remember what happened off stage.( laugh) What we do on stage is basically the same no matter where we perform, but going out into different cities was just really fun. And the food was amazing. The staff took great care of us, and in San Francisco, they even cooked curry for us backstage. (laughs) At the very end of the tour in Canada, we all went out to eat together at a really stylish restaurant. For me, everything about the experience felt fresh and new. There honestly wasn’t a single hard moment for me—it was that kind of tour.

YOU-TA 全公演が終わった後に、ナノさんが僕らに10分以上あるメッセージ動画を送ってくれたんです。メンバーひとりひとりに丁寧に言葉をくださって。僕らはチームですけど、ちょっと、こっ恥ずかしい所もあって、そういうことをあまりやってこなかったんですよ。でもナノさんと話していて感じたのは、そういう優しさや気持ちは、ちゃんと見せた方がいいんだなということです。その動画を機に、メンバーも少しずつ変わっていったと思います。メンバーにしかわからない気概みたいなものがあると思うのですが、それが変わり始めたというか。ナノさんからそれぞれに吸収したものがありました。ナノさんは、僕らのことをここまで想ってくれているんだって気持ちになりましたね。ずっと5人でいると、5人の雰囲気というのが出来上がっちゃうから、ナノさんがいることで新しい感覚がありました。
YOU-TA: After all the shows were over, NANO-san sent us a message video that was over 10 minutes long. She carefully spoke to each member individually. We’re a team, but to be honest, there are some things that feel a bit embarrassing, so we haven’t really done things like that before. What I felt from talking with NANO-san is that kindness and feelings like that should really be shown. I think that video was a turning point, and gradually the members started to change a little. There’s a certain spirit or attitude that only the members can understand, and I feel that it began to shift. Each of us absorbed something from NANO-san. It made me realize just how much she cares about us. When you’re always with the five of us, the group develops its own atmosphere, but having NANO-san there brought a new sense, a fresh feeling.

KAƵUKI MADKIDは、どの公演でも始まる前に円陣を組むんです。海外でも当たり前のように円陣を組んでいたんですが、今回はナノさんと6人で組みました。しかも公演ごとというか、地域ごとにナノさんが掛け声を出す時と、MADKIDのメンバーが掛け声を出す時があり、って、そういうのも特別感がありました。MADKIDのメンバーの時も、言う人を変えてみたりして。そうやってナノさんを加えた6人で円陣を組んだ時の光景が、今ぱっと浮かびました。
KAƵUKI: MADKID always forms a huddle before every show. We did it overseas too—it was just something we naturally did—but this time we formed the huddle with NANO, making six of us. And not only that, depending on the show—or rather, the region—sometimes NANO would lead the chant, and other times a member of MADKID would. That kind of thing made it feel really special. Even when it was a MADKID member, we’d switch around who spoke. Just now, the image of the six of us, including NANO, forming that huddle suddenly came vividly to mind.

YUKI 僕はやっぱりニューヨークです。朝一緒に散歩がしたかった……。(笑) 最初は一緒に行くつもりだったんですよ。だから「起こしてね!」と言っていたのに、起きたらSHINちゃんがちょうど帰って来たとこでした……。
YUKI: For me, it has to be New York. I really wanted to go for a walk together in the morning… (laughs). At first, we were actually planning to go together. I even said, “Make sure you wake me up!” But when I woke up, SHIN had just gotten back already…